Catull

carmen 1: Cornelius 1

Cui dono lepidum novum libellum

arida modo pumice_expolitum?

Corneli, tibi: namque tu solebas

meas esse_aliquid putare nugas,

iam tum, cum_ausus es unus Italorum

omne_aevum tribus explicare cartis,

doctis, Iupiter, et laboriosis.

quare_habe tibi, quicquid hoc libelli,

qualecumque; quod, <o> patrona virgo,

plus uno maneat perenne saeclo! {51}

aevum = Zeit; Leben; Menschenalter; Geschichte

aridus = trocken; dürftig

c(h)arta = Blatt; Buch; Urkunde; Spielkarte

Cornelius = Cornelius Nepos (100-24 v.), Historiker (u.a. CHRONICA in 3 Bänden)

explicare = entfalten; erklären

expolire = glätten

lepidus = niedlich; geistreich

modo = gerade, eben erst

nugae = Dummheiten; Nichtigkeiten; Kleinigkeiten

perennis, e = einjährig; ewig

pumex, icis = Bimsstein

Wem soll ich dieses nette neue Büchlein widmen,
das eben erst mit trocknem Bimsstein glatt gerieben wurde?
Cornelius, dir. Denn du pflegtest immer schon der Meinung zu sein,
dass meine Spielereien doch etwas seien,
schon damals, als du den Mut hattest, als einziger und erster der Italer
die ganze Weltgeschichte in drei Bänden zu entfalten,
in gelehrten, bei Gott, in denen viel Arbeit und Mühe steckt.
Deshalb sieh als dein an, was auch immer dieses Büchlein ist
Und wie es auch beschaffen ist. Mehr als ein Jahrhundert, jungfräuliche Schutzherrin, möge es für immer bestehen bleiben.

2008 by Zimmermann

carmen 2: Spatz (1)

Passer, deliciae meae puellae,

quicum ludere, quem in sinu tenere,

cui primum digitum dare adpetenti

et acris solet incitare morsus,

cum desiderio meo nitenti

karum nescioquid libet iocari

et2 solaciolum sui doloris -

credo, tum gravis acquiescet ardor:

tecum ludere sicut ipsa possem

et tristis animi levare curas! {48}

passer = Sperling, Spatz

deliciae, arum f. = Wonne

quicum = quocum = mit dem

sinus, us m. = Busen

primus digitus = Fingerspitze

adpetere = schnappen nach

morsus, us, m. = Biß

nitor + Abl. = sich stützen, sich anstrengen, hier: nach etwas verlangen

desiderium meum = mein(e) Geliebte(r) ("mein Verlangen")

karum = carum

nescioquid = irgendetwas ("ich weiß nicht, was")

libet = es beliebt

iocor = scherzen, spielen

solaciolum = kleiner Trost

acquiesco = Ruhe finden, sich legen

ardor = das Glühen

levare = lindern

Du Spatz, Du Wonne meines Mädchens,

mit dem sie gewöhnlich spielt,

den sie an den Busen hält,

dem sie die Fingerspitze hinhält,

wenn er danach schnappt,

und den sie zu schnellen Bissen anspornt,

wenn es meiner Geliebten,

nach etwas Liebem verlangend,

gefällt, zu spielen,

Du kleiner Trost in ihrem Kummer -

Ich glaube, die heftige Empfindung legt sich dann:

Könnte ich doch mit dir spielen wie sie,

und die Sorgen eines traurigen Gemüts lindern.

(10a, 1998)

carmen 3: Spatz (2)3

Lugete, o Veneres Cupidinesque

et quantum est hominum venustiorum!

Passer mortuus est meae puellae,

passer, deliciae meae puellae,

quem plus illa oculis suis amabat:

nam mellitus erat suamque norat

ipsam tam bene, quam puella matrem,

nec sese a gremio illius movebat,

sed circumsiliens modo huc, modo illuc

ad solam dominam usque pipiabat.

Qui nunc it per iter tenebricosum

illuc, unde negant redire quemquam.

at vobis male sit, malae tenebrae

Orci, quae omnia bella devoratis:

tam bellum mihi passerem abstulistis.

o factum male! | o miselle passer!4

tua nunc opera meae puellae

flendo turgiduli rubent ocelli. {95}

lugere, lugeo = trauern

Veneres Cupidinesque = alle Liebesgötter

venustus, a, um = liebenswert, nett, gut

mellitus,a, um = allerliebst

norat = er/sie/es kannte

gremium = Schoß

se movere a = sich entfernen von ...

circumsilire = herumspringen, herumhüpfen

pipiare = piepen, tschirpen

tenebricosus,a, um = dunkel, finster

male sit vobis! es soll euch schlecht gehen/bekommen!

bellus,a,um = schön

devorare = verschlingen

opera: hier = das Zutun, die Schuld

turgidulus,a,um = geschwollen

rubere, rubeo = rot sein

ocellus = Auge

Trauert, o Ihr Liebesgötter,

und was es an netten Menschen gibt!

Der Spatz meines Mädchens ist tot,

Du Spatz, Du Wonne meines Mädchens,

den sie mehr als ihre eigenen Augen liebte:

Denn er war allerliebst

und kannte sie selbst so gut,

wie ein Mädchen seine Mutter.

Und er bewegte sich nicht von ihrem Schoss weg,

sondern hüpfte herum und piepte bald von hier,

bald von da zu seiner alleinigen Herrin hin.

Dieser geht nun über den dunklen Weg dahin,

woher die Götter niemanden zurückkehren lassen.

Aber es soll Euch schlecht bekommen,

Ihr schlechten Schatten der Unterwelt,

die Ihr alles Schöne verschlingt:

Ihr habt mir den so schönen Spatz weggenommen!

O schlimme Tat! O unglücklicher Spatz!

Durch deine Schuld sind nun

die Augen meines Mädchens

rot und geschwollen vom Weinen.

(10a, 1998)

carmen 4: Phasellus

Phasellus ille, quem videtis, hospites,

ait fuisse navium celerrimus,

neque ullius natantis impetum trabis

nequisse praeterire, sive palmulis

opus foret volare sive linteo.

et hoc negat minacis Adriatici

negare litus insulasve Cycladas

Rhodumque nobilem horridamque Traciam

Propontida trucemve Ponticum sinum,

ubi iste post phasellus antea fuit

comata silva: nam Cytorio in iugo

loquente saepe sibilum edidit coma.

Amastri Pontica et Cytore buxifer,

tibi haec fuisse et esse cognitissima

ait phasellus ; ultima ex origine

tuo stetisse dicit in cacumine,

tuo imbuisse palmulas in aequore

et inde tot per impotentia freta

erum tulisse, laeva sive dextera

vocaret aura, sive utrumque Iupiter

simul secundus incidisset in pedem;

neque ulla vota litoralibus deis

sibi esse facta, cum veniret a marei

novissime hunc ad usque limpidum lacum. -

Sed haec prius fuere: nunc recondita

senet quiete seque dedicat tibi,

Gemelle Castor et gemelle Castoris. {140}

carmen 5: Lesbia 5

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus

rumoresque senum severiorum

omnes unius aestimemus assis!

soles occidere et redire possunt:

nobis cum semel occidit brevis lux,

nox est perpetua una dormienda.

da mi basia mille, deinde centum,

dein mille altera, dein secunda centum,

deinde usque altera mille, deinde centum.

dein, cum milia multa fecerimus,

conturbabimus illa, ne sciamus

aut ne quis malus invidere possit,

cum tantum sciat esse basiorum. {66}

aestimare + Gen. = einschätzen, halten für, bewerten als

as, assis, n. : ein As, die kleinste römische Münze

semel = einmal, ein einziges Mal

basium = Kuss

usque = darüberhinaus

conturbare = verwirren, durcheinanderwerfen

Lass uns leben und lieben, meine Lesbia,

lass uns alle Gerüchte der ernsteren Greise

für ein As halten!

Die Sonnen können untergehen und zurückkehren:

Wenn uns das kurze Licht ein Mal erlischt,

dann gibt es eine einzige ununterbrochene Nacht des Schlafes.

Gib mir tausend Küsse, danach hundert

dann ein weiteres tausend, dann die zweiten hundert,

dann ein drittes tausend und noch einmal hundert.

Dann, wenn wir uns die vielen tausend Küsse gegeben haben,

werden wir jene durcheinanderwerfen, damit wir sie nicht wissen

oder damit kein böser Mensch uns zugucken kann,

dadurch, dass er vielleicht herausbekommt,

wie oft wir uns geküsst haben.

(10a, 1998)

carmen 7 6: Lesbia

Quaeris, quot mihi basiationes

tuae, Lesbia, sint satis superque.

Quam magnus numerus Libyssae [h]arenae7

lasarpiciferis iacet Cyrenis,

oraclum Iovis inter aestuosi8

et Batti veteris sacrum sepulcrum,

aut quam sidera multa, cum tacet nox,

furtivos hominum vident amores:

tam te basia multa basiare

vesano satis et super Catullo est,

quae nec pernumerare curiosi

possint nec mala fascinare lingua. {57}

satis superque = mehr als genug, zuviel

Libyssus, a,um = libysch

lasarpicifer = Silphion9 tragend

Cyrenae, arum f. = Cyrene

Iovis : Genitiv zu Iupiter; gemeint ist der ägypt. Ammon/Amun

oraculum Iovis : Oase Siwa

aestuosus = heiß

Battus : Gründer von Cyrene

sidus, eris, n. = Stern

furtivus, a, um = gestohlen; verstohlen

vesanus, a, um = wahnsinnig, rasend

curiosus,a,um = neugierig, sorgfältig

fascinare = verhexen

Du fragst, Lesbia, wie viele deiner Küsse

mir genug oder mehr als genug sind.

Wie gross die Zahl des das lybische Laserkraut

tragenden Sandes ist, zwischen dem

Orakel des heissen Juppiter und dem

heiligen Grabmal des alten Battus,

oder wie viele Sterne, wenn die Nacht schweigt,

der verstohlenen Liebe der Menschen zusehen;

So viele Küsse zu küssen, ist dem rasenden

Catull gerade gut genug, so viele, die

Neugierige nicht durchzählen können

oder auch keine falsche Zunge verhexen kann.

(10a, 1998)

carmen 8: [ad se ipsum]

Miser Catulle, desinas ineptire,

et quod uides perisse, perditum ducas.

fulsere quondam candidi tibi soles,

cum uentitabas, quo puella ducebat

amata nobis quantum amabitur nulla.

ibi illa multa cum iocosa fiebant,

quae tu uolebas nec puella nolebat,

fulsere uere candidi tibi soles.

nunc iam illa non uult: tu quoque impo<tens, noli>

nec quae fugit sectare, nec miser uiue,

sed obstinata mente perfer, obdura.

Uale, puella. iam Catullus obdurat,

nec te requiret nec rogabit inuitam.

at tu dolebis, cum rogaberis nulla:

scelesta, uae te, quae tibi manet uita?

quis nunc te adibit? cui uideberis bella?

quem nunc amabis? cuius esse diceris?

quem basiabis? cui labella mordebis?

at tu, Catulle, destinatus obdura. {110}

ineptire = dumm sein, ein Narr sein

fulgere = strahlen, leuchten o.ä.

ventitare = ire

impotens = ohnmächtig, willensschwach, maßlos

sectare = sequi

obstinatus,a,um = beharrlich, verstockt

perdurare = aushalten, durchhalten

destinatus,a,um = gefaßt

obdurare = aushalten, hart sein

carmen 9: ad Veranium10

VERANI, omnibus e meis amicis

antistans mihi milibus trecentis,

uenistine domum ad tuos penates

fratresque unanimos anumque matrem?

uenisti. o mihi nuntii beati!

uisam te incolumem audiamque Hiberum

narrantem loca, facta nationes,

ut mos est tuus, applicansque collum

iucundum os oculosque suauiabor.

o quantum est hominum beatiorum,

quid me laetius est beatiusue?

antistare = voranstehen, übertreffen

anus, us, f. = alte Frau, Alte

applicare = sich anlehnen an

collum = Hals

Hiberum/Hiberorum: von Hiberus/Iberus = Einwohner Spaniens

penates = Schutzgötter von Familie und Heim

suaviari = küssen, liebkosen

visere = anschauen

carmen 13: Fabullus 11

Cenabis bene, mi Fabulle, apud me

paucis, si tibi di favent, diebus -

si tecum attuleris bonam atque magnam

cenam - non sine candida puella

et vino et sale et omnibus cachinnis.

Haec si - inquam - attuleris, venuste noster,

cenabis bene; nam tui Catulli

plenus sacculus est aranearum.

Sed contra accipies meros amores

seu quid suavius elegantiusve est:

nam unguentum dabo, quod meae puellae

donarunt Veneres Cupidinesque;

quod tu cum olfacies, deos rogabis,

totum ut te faciant, Fabulle, nasum. {76}

aranea = Spinne, Spinnweben

cachinnus = das Lachen

candidus = weiß; hell, hübsch

elegans, ntis = geschmackvoll, elegant

favere + Dat. = gewogen sein, gnädig sein

merus = unvermischt, rein

olfacere = etw. riechen

sal, salis, n. = Salz; geistreicher Witz

unguentum = Duftsalbe

-ve = oder

Veneres Cupidinesque = alle Liebesgötter

venustus = verehrter

carmen 31: Sirmio 12

Paene insularum, Sirmio, insularumque

ocelle, quascumque in liquentibus stagnis

marique vasto fert uterque Neptunus,

quam te libenter quamque laetus inviso,

vix mi ipse credens Thyniam atque Bithynos

liquisse campos et videre te in tuto!

O quid solutis est beatius curis,

cum mens onus reponit ac peregrino

labore fessi venimus larem ad nostrum

desideratoque acquiescimus lecto?

Hoc est, quod unum est pro laboribus tantis.

Salve, o venusta Sirmio, atque ero gaude;

gaudete vosque, Lydiae lacus undae:

ridete, quicquid est domi cachinnorum! {80}

Bithynus = bithynisch

cachinnus = Gelächter, Lachen

erus, i m. = Herr

esse pro = gelten anstatt, etwas wert sein lassen

invisere, o = erblicken, aufsuchen

lar, laris m. = Schutzgott von Heim und Herd

liquere, eo = flüssig sein, klar sein

ocellus = "Augapfel", "Augenstern", "Schatz"

paene insula = paeninsula

peregrinus,a,um = in der Fremde, in der Ferne

reponere = ablegen, weglegen

stagnum = stehendes Gewässer

Thynia = nördlicher Teil von Bithynien

undae lacus Lydiae = Wellen des Gardasees

uterque Neptunus = beide Neptuns, der der Meere und der Binnengewässer

venustus = lieblich

carmen 32: Ipsitilla

Amabo, mea dulcis Ipsitilla,

meae deliciae, mei lepores,

iube ad te veniam meridiatum.

et si iusseris, illud adiuvato,

ne quis liminis obseret tabellam,

neu tibi lubeat foras abire;

sed domi maneas paresque nobis

novem continuas fututiones.

verum, si quid ages, statim iubeto;

nam pransus iaceo et satur supinus

pertundo tunicamque palliumque. {51}

meridior = Mittagsschlaf halten

limen, inis, m. = Schwelle

obsero = verriegeln

tabella : hier = Türriegel

tibi lubeat : von tibi libet = es gefällt dir, du kommst auf die Idee

fututio, onis, f. = Beischlaf

pransus,a,um = einer, der gegessen hat

satur = gesättigt

supinus (Adv.) = auf dem Rücken liegend

pertundo = durchbohren

pallium = Mantel

carmen 37: [Lesbia]

SALAX taberna uosque contubernales,

a pilleatis nona fratribus pila,

solis putatis esse mentulas uobis,

solis licere, quidquid est puellarum,

confutuere et putare ceteros hircos?

an, continenter quod sedetis insulsi

centum an ducenti, non putatis ausurum

me una ducentos irrumare sessores?

atqui putate: namque totius uobis

frontem tabernae sopionibus scribam.

puella nam mi, quae meo sinu fugit,

amata tantum quantum amabitur nulla,

pro qua mihi sunt magna bella pugnata,

consedit istic. hanc boni beatique

omnes amatis, et quidem, quod indignum est,

omnes pusilli et semitarii moechi;

tu praeter omnes une de capillatis,

cuniculosae Celtiberiae fili,

Egnati. opaca quem bonum facit barba

et dens Hibera defricatus urina.

carmen 46: Rückkehr Catulls 13

Iam ver egelidos refert tepores,

iam caeli furor aequinoctialis

iocundis Zephyri silescit aureis.

linquantur Phrygii, Catulle, campi

Nicaeaeque ager uber aestuosae:

Ad claras Asiae volemus urbes!

iam mens praetrepidans avet vagari,

iam laeti studio pedes vigescunt.

O dulces comitum valete coetus,

longe quos simul a domo profectos

diversae varie viae reportant. {51}

a domo = domo

aequinoctialis = zur Tag- und Nachtgleiche, d.h. hier Frühlingsanfang

aura = Hauch

avere, eo = begierig sein

coetus, us = Kreis

egelidus = lau, lind, mild

furor, oris m. = das Wüten

longe a domo = weit von zu Hause weg; von weit her

Nicaea = Nizäa, Stadt in Bithynien

Phrygius = phrygisch

praetrepidare = im voraus zittern

silescere = still werden, sich legen

tepor, oris m. = warmer Lufthauch

uber, a, um = reich, fruchtbar

vigescere = kräftig werden

Zephyrus = Westwind

carmen 49: Marcus Tullius

Disertissime Romuli nepotum,

quot sunt quotque fuere, Marce Tulli,

quotque post aliis erunt in annis:

gratias tibi maximas Catullus

agit, pessimus omnium poeta,

tanto pessimus omnium poeta,

quanto tu optimus omnium patronus. {32}

carmen 50: Licinius Calvus 14

Hesterno, Licini, die otiosi

multum lusimus in meis tabellis,

ut convenerat esse delicatos.

scribens versiculos uterque nostrum

ludebat numero modo hoc, modo illoc,

reddens mutua per iocum atque vinum.

atque illinc abii tuo lepore

incensus, Licini, facetiisque,

ut nec me miserum cibus iuvaret

nec somnus tegeret quiete ocellos,

sed toto indomitus furore lecto

versarer cupiens videre lucem,

ut tecum loquerer simulque ut essem.

at defessa labore membra postquam

semimortua Iectulo iacebant,

hoc, iocunde, tibi poema feci,

ex quo perspiceres meum dolorem.

Nunc audax cave sis precesque nostras,

oramus, cave despuas, ocelle,

ne poenas Nemesis reposcat a te.

est vemens dea: laedere hanc caveto! {104}

defessus = erschöpft

delicatus = genießerisch

despuere = ausspucken, zurückweisen

facetiae = witzige Bemerkungen, Witz

hesternus = gestrig

illoc = illo

indomitus = unbändig

iocus = Scherz

lectulus = Bett

lectus = Bett

lepos, oris m. = geistreiche Art, Anmut, Charme

Licinius = C. Licinius Calvus (82-47), Dichter und Freund Catulls

mutuus = gegenseitig

Nemesis: Göttin, die Untaten und Hybris bestraft

numerus = Versmaß

ocellus = "Augenstern" (Kosewort)

otiosus = müßig, literarisch beschäftigt

poema, atos n. = Gedicht

reposcere = verlangen

tabella = Schreibtafel

vemens = vehemens

carmen 51: Lesbia

Ille mi par esse deo videtur,

ille, si fas est, superare divos,

qui sedens adversus identidem te

spectat et audit

dulce ridentem, misero quod omnis

eripit sensus mihi: nam simul te,

Lesbia, aspexi, nihil est super mi

<vocis in ore>

lingua sed torpet, tenuis sub artus

flamma demanat, sonitu suopte

tintinant aures, gemina teguntur

lumina nocte.

Otium, Catulle, tibi molestum est:

otio exultas nimiumque gestis.

otium et reges prius et beatas

perdidit urbes. {73}

identidem = fortwährend

torpeo = gelähmt sein

artus, us, m. = Gelenk

demanare = herabfließen

sonitus, us, m. = Klang, Ton

suo-pte = suo

tintinare = dröhnen, klingen

geminus, a,um = Zwillings-

ex[s]ultare + Abl. = jubeln, sich freuen über

gestire + Abl. = ausgelassen sein wegen ...

Jener scheint mir einem Gott gleich zu sein,

jener scheint, wenn es erlaubt ist, die Götter zu übertreffen,

der dir gegenübersitzt und dich

fortwährend sieht und hört. Wie süss du lachst, was mir Armen

alle Sinne raubt: sobald ich dich sehe,

Lesbia, ist mir nichts mehr an

Stimme im Munde übrig, viel mehr ist meine Zunge gelähmt, eine zarte Flamme

durchfliesst meine Gelenke, meine Ohren

klingen von ihrem eigenen Klang,

die Zwillingslichter werden

bedeckt von Nacht. Musse tut dir, Catull, nicht gut.

Du freust dich über die Musse und bist allzu ausgelassen.

Die Musse hat schon früher Könige und Städte

zugrunde gerichtet.

(B.B., Dez.1998)

carmen 52: mori

Quid est, Catulle? quid moraris emori?

sella in curuli struma Nonius sedet,

per consulatum perierat Vatinius:

quid est, Catulle? quid moraris emori? {22}

carmen 53

Risi nescioquem modo e corona,

qui, cum mirifice Vatiniana

meus crimina Calvos explicasset,

admirans ait haec manusque tollens:

'Di magni, salaputtium disertum!' {22}

carmen 54

Otonis caput oppido est pusillum,

Heri rustica semilauta crura

subtile et leve peditum Libonis,

si non omnia, displicere vellem

tibi et Sufficio, seni recocto -

irascere iterum meis iambis

inmerentibus, unice imperator. {32}

carmen 58: Lesbia

Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa,

illa Lesbia, quam Catullus unam

plus quam se atque suos amavit omnes:

nunc in quadriviis et angiportis

glubit magnanimos Remi nepotes. {26}

Caelius : ein Freund Catulls aus Verona

quadrivium = Straßenkreuzung

angiportum = enge Gasse

glubere = abschälen, berauben (GEORGES) ; oralen Geschlechtsverkehr praktizieren (STOWASSER)

magnanimus = edel

Remus : einer der beiden sagenhaften Gründer Roms

nepos, otis, m. = Enkel, Neffe

Caelius, unsere Lesbia, jene Lesbia,

jene Lesbia, die Catull einmal mehr als

sich und alles Seine geliebt hat:

Nun praktiziert sie oralen Geschlechtsverkehr in

engen Gassen und an Strassenkreuzungen mit den edlen

Neffen des Remus.

(10a, 1998)

carmen 70: [Lesbia]

Nulli se dicit mulier mea nubere malle

quam mihi, non si se Iupiter ipse petat.

Dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,

in vento_et rapida scribere_oportet aqua. {27}

nubere + Dativ = (einen Mann) heiraten

petere + Akk. = werben um ...

cupidus,a,um = leidenschaftlich

rapidus,a,um = reißend, schnell strömend

Mein Weib sagt, dass sie niemanden lieber

heiraten würde als mich,

auch nicht wenn Jupiter selbst sie fragt.

Ja, ja, so sagt sie: Aber das, was eine Frau einem verlangenden Liebhaber sagt,

sollte man in den Wind oder in das reissende Wasser schreiben.

(K.B. 2002)

carmen 72: Lesbia

Dicebas quondam solum te nosse Catullum,

        Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem.

dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam,

        sed pater ut gnatos diligit et generos.

nunc te cognovi: quare etsi impensius uror,

        multo mi tamen es vilior et levior.

"qui potis est", inquis? quod amantem iniuria talis

        cogit amare magis, sed bene velle minus. {57}

quondam = einst

nosse = novisse < noscere

diligere = lieben, Zuneigung empfinden

vulgus, i, n. = Volk, Menge, Pöbel

gnati = nati = Söhne/Kinder

gener= Schwiegersohn

impense = heftig

uror = ich glühe

vilis,e = billig

levis,e = leicht, unbedeutend, leichtsinnig, unzuverlässig

qui = wie

potis est = es ist möglich

Du sagtest einst, dass Du nur den Catull liebst, und dass Du nicht einmal den Jupiter mehr als mich besitzen willst.

Damals liebte ich Dich nicht so sehr wie man eine Freundin liebt, sondern so,

wie ein Vater seine Söhne und Schwiegersöhne liebt.

Nun habe ich Dich durchschaut: Daher, auch wenn ich heftiger verbrenne

(mein Verlangen heftiger ist als vorher), bist Du mir trotzdem viel wertloser und verächtlicher.

"Wie ist es möglich?"- fragst Du.

Weil ein so grosses Unrecht den Liebenden zwingt mehr zu lieben (körperlich),

aber weniger freundschaftlich gesinnt zu sein. (K.B. 2002)

carmen 75: Lesbia

Huc est mens deducta tua mea, Lesbia, culpa

atque ita se officio perdidit ipsa suo,

ut iam nec bene uelle queat tibi, si optima fias,

nec desistere amare, omnia si facias. {31}

carmen 77: ad Rufum

Rufe mihi frustra ac nequiquam credite amice

(frustra? immo magno cum pretio atque malo),

sicine subrepsti mi, atque intestina perurens

ei misero eripuisti omnia nostra bona?

eripuisti, heu heu nostrae crudele uenenum

uitae, heu heu nostrae pestis amicitiae. {38}

carmen 83: Lesbia

Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit:

haec illi fatuo maxima laetitia est.

mule, nihil sentis? si nostri oblita taceret,

sana esset: nunc quod gannit et obloquitur,

non solum meminit, sed, quae multo acrior est res,

irata est. hoc est, uritur et loquitur. {43}

mi = mihi

fatuus,a,um = albern, dumm

mulus = Maulesel

nostri: i.e. “Catulli”

oblita [esset]: von oblivisci

sanus,a,um = gesund im Sinne von “frei sein von Emotionen” o.ä.

gannire = knurren

obloqui = widersprechen, kläffen, zanken

urere = brennen; passiv: glühen

Lesbia sagt in Anwesenheit ihres Mannes über mich sehr viel Schlechtes; das macht jenem Dummkopf die grösste Freude. Du Esel, merkst du nichts? Wenn sie mich vergessen hätte und schweigen würde, dann wäre sie (von der Liebe) geheilt. Aber nun, weil sie knurrt und schimpft, erinnert sie sich nicht nur, sondern - was viel leidenschaftlicher ist - sie ist wütend. So ist es, sie ist entflammt (vor Zorn) und redet.

GK Latein 11 2001/02

carmen 85: [Lesbia ?]

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.

Nescio, sed fieri sentio et excrucior. {14}

excruciare = foltern, quälen

carmen 86: Lesbia

Quintia15 formosa est multis, mihi candida, longa,

recta est: haec ego sic singula confiteor,

totum illud formosa nego: nam nulla uenustas,

nulla in tam magno est corpore mica salis.

Lesbia formosa est, quae cum pulcerrima tota est,

tum omnibus una omnis surripuit Veneres. {43}

Quintia ist für viele schön, und für mich (ist sie) nett anzuschauen, lang und gerade gewachsen: ich gestehe diese Einzelheiten so zu - ich leugne aber, dass sie als Ganzes schön ist: denn keine Schönheit, kein Fünkchen Charme ist in einem so grossartigem Körper. Lesbia ist schön, weil sie als Ganzes schön ist, denn sie allein nahm allen die ganze Anmut weg.

(N.K., 10a, 1998)

carmen 87: Lesbia

Nulla potest mulier tantum se dicere amatam

uere, quantum a me Lesbia amata mea est.

nulla fides ullo fuit umquam foedere tanta,

quanta in amore tuo ex parte reperta mea est. {31}

carmen 101: ad inferias16

MVLTAS per gentes et multa per aequora uectus

 aduenio has miseras, frater, ad inferias,

ut te postremo donarem munere mortis

 et mutam nequiquam alloquerer cinerem.

quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.

 heu miser indigne frater adempte mihi,

nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum

 tradita sunt tristi munere ad inferias,

accipe fraterno multum manantia fletu,

 atque in perpetuum, frater, aue atque uale.

carmen 109: [Lesbia]

Iocundum, mea uita, mihi proponis amorem

hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.

di magni, facite ut uere promittere possit,

atque id sincere dicat et ex animo,

ut liceat nobis tota perducere uita

aeternum hoc sanctae foedus amicitiae. {37}

Literaturverzeichnis

Bardon, H. (Hrsg.). (1970). Catulli carmina. Brüssel.

Burckhardt/Reis. (kein Datum). Poesie als Sprach- und Lebensform. Diesterweg.

Catull. (1960). Gedichte. (V. Pöschl, Hrsg.) Heidelberg: Kerle.

Catull. (1963). Gedichte. (R. Helm, Hrsg.) Darmstadt.

Catull. (1999). Gedichte. (H. Glücklich, Hrsg.) Göttingen: Vandenhoeck&Ruprecht.

Catullus. (1970). The Poems. (K. Quinn, Hrsg.) London.

Fordyce, C. (1990). Catullus. A Commentary. Oxford: University Press.

Glücklich, H. J. (1990). Catulls Gedichte im Unterricht, 2.Aufl. Göttingen: Vandenhoeck&Ruprecht.

Goold, G. (Hrsg.). (1983). Catullus. London.

Heine, R. (Hrsg.). (1975). Catull. Darmstadt.

Laarmann, A. (2004). Abtreibung in der Antike. Aspekte einer Thematisierung im altsprachlichen Unterricht. Forum Classicum, S. 282 ff.

Lachawitz, G. (kein Datum). Catull und spätere Lyrik. Oldenbourg.

Mutscher/Witzmann. (2002). Formen römischen Lebens im Spiegel der Grabinschriften. Forum Classicum, S. 256 ff.

Mutscher/Witzmann. (kein Datum). Formen römischen Lebens im Spiegel der Grabinschriften. AU, S. 256 ff.

NN. (1999). Frauen- und Männerbilder. AU.

Offermann, H. (1984). Dichtung im Vergleich. Gaius Valerius Catullus und Marcus Valerius. Frankfurt/Main: Diesterweg.

Ovid. (2011). Amores / Liebesgedichte. (M. Albrecht, Hrsg.) Stuttgart: Reclam.

Persen Elder, J. (1975). Catull c.1, seine poetisches Bekenntnis und Nepos. In R. Heine (Hrsg.), Catull (S. 27 ff). Darmstadt.

Plinius. (2011). Epistulae. (H. Philips, Hrsg.) Stuttgart: Reclam.

Seel, O. (1965). Weltdichtung Roms - Zwischen Hellas und Gegenwart. Berlin: Argon.

Segal, C. P. (1975). Catulli c.5 & c.6. In R. Heine (Hrsg.), Catull (S. 262 ff).

Stoessl, F. (1977). C. Valerius Catullus. Mensch, Leben, Dichtung. Hain.

Syndikus, H. P. (1984). Catull. Eine Interpretation, I. Darmstadt.

von Albrecht, M. (1977). Römische Poesie. Texte und Interpretationen. Heidelberg: Stiehm.

Widdra, K. (1986). Widdra, Klaus: Wirklichkeitserfahrung und Wirklichkeitsdeutung bei Catull. Ein Lateinkurs der Qualifikationsphase. AU, S. 80 ff.

Wilsing, N. (1964). Die Praxis des Lateinunterrichts. Teil II: Probleme der Lektüre. Stuttgart: Klett.

Zimmermann, B. (2008). Catull – ein hellenistischer Dichter in Rom. Pegasus-online, S. 42 ff.

 

1 (Persen Elder, 1975).

2 "et": (Catull, Gedichte, 1960), http://patriot.net/~lillard/chp/cat.html; "ut": (Catull, Gedichte, 1963) - nicht mehr zugänglich am 25.12.2024

3 (Glücklich, 1990, S. 21).

4  Hiat in Zeilenmitte.

5 (Segal, 1975, S. 262 ff). „Lesbia“ = Claudia/Clodia, mittlere Tochter des Appius Claudius Pulcher, Consul 79 v.Chr., verheiratet mit ihrem Vetter Q. Metellus Celer, Praetor 63 v. Chr. (†59). Von 59 bis 56 Affaire mit M. Caelius Rufus (siehe Cicero: pro Caelio).

6 (Segal, 1975, S. 272 ff).

7 Libyssaerenae: es bleibt offensichtlich ein langer Vokal !

8 Die dritte Silbe (um) ist positionslang, weil "Iovis" etymologisch mit "D" oder "Z" beginnt.

9 = Laserkraut, Tassenpflanze; machte in der Antike den Hauptreichtum der Cyrenaika aus. Aus dem Stengel wurde ein Saft (=succus cyrenaicus) gewonnen, der als Würze und als Heilmittel diente.

10 (Stoessl, 1977, S. 139 ff); (Syndikus, 1984, S. 111 ff); (Heine, 1975, S. 32 ff); (Glücklich, 1990, S. 34).

11 (Heine, 1975, S. 38 f); (Stoessl, 1977, S. 87 ff); (Syndikus, 1984, S. 130 ff); (Widdra, 1986, S. 80 ff); (Wilsing, 1964, S. 150 ff).

12 (Stoessl, 1977, S. 170 ff); (Syndikus, 1984, S. 185 ff); Heine (Heine, 1975, S. 42 ff); (Lachawitz, S. 12 ff).

13 (Persen Elder, 1975, S. 85 ff); (Syndikus, 1984, S. 240 ff);  (Stoessl, 1977, S. 168 ff); (Seel, 1965, S. 270 ff);  (von Albrecht, 1977, S. 247 ff); (Burckhardt/Reis, S. 13 ff); (Heine, 1975, S. 60 ff); (Offermann, 1984, S. 39 ff).

14  (Stoessl, 1977, S. 199 f); (Syndikus, 1984, S. 250 ff); (Heine, 1975, S. 64 ff); (Glücklich, 1990, S. 53 ff); (Burckhardt/Reis, S. 97 f); (Widdra, 1986, S. 86 ff).

15 = Schwester des Quintius, c. 100,1; Catull mochte ihn nicht besonders, das lag aber vielleicht auch an dessen "Freundin" Aufilena.

16 (Stoessl, 1977, S. 160 ff); (Syndikus, 1984, S. 105 ff); (Wilsing, 1964, S. 149 f); (Heine, 1975, S. 105 f); (Glücklich, 1990, S. 82 f).