Cui dono lepidum novum libellum
arida modo pumice_expolitum?
Corneli, tibi: namque tu solebas
meas esse_aliquid putare nugas,
iam tum, cum_ausus es unus Italorum
omne_aevum tribus explicare cartis,
doctis, Iupiter, et laboriosis.
quare_habe tibi, quicquid hoc libelli,
qualecumque; quod, <o> patrona virgo,
plus uno maneat perenne saeclo! {51}
aevum = Zeit; Leben; Menschenalter; Geschichte
aridus = trocken; dürftig
c(h)arta = Blatt; Buch; Urkunde; Spielkarte
Cornelius = Cornelius Nepos (100-24 v.), Historiker (u.a. CHRONICA in 3 Bänden)
explicare = entfalten; erklären
expolire = glätten
lepidus = niedlich; geistreich
modo = gerade, eben erst
nugae = Dummheiten; Nichtigkeiten; Kleinigkeiten
perennis, e = einjährig; ewig
pumex, icis = Bimsstein
Wem soll ich dieses nette neue Büchlein widmen,
das eben erst mit trocknem Bimsstein glatt gerieben wurde?
Cornelius, dir. Denn du pflegtest immer schon der Meinung zu sein,
dass meine Spielereien doch etwas seien,
schon damals, als du den Mut hattest, als einziger und erster der Italer
die ganze Weltgeschichte in drei Bänden zu entfalten,
in gelehrten, bei Gott, in denen viel Arbeit und Mühe steckt.
Deshalb sieh als dein an, was auch immer dieses Büchlein ist
Und wie es auch beschaffen ist. Mehr als ein Jahrhundert, jungfräuliche Schutzherrin, möge es für immer bestehen bleiben.
2008 by Zimmermann
Passer, deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere,
cui primum digitum dare adpetenti
et acris solet incitare morsus,
cum desiderio meo nitenti
karum nescioquid libet iocari
credo, tum gravis acquiescet ardor:
tecum ludere sicut ipsa possem
et tristis animi levare curas! {48}
passer = Sperling, Spatz
deliciae, arum f. = Wonne
quicum = quocum = mit dem
sinus, us m. = Busen
primus digitus = Fingerspitze
adpetere = schnappen nach
morsus, us, m. = Biß
nitor + Abl. = sich stützen, sich anstrengen, hier: nach etwas verlangen
desiderium meum = mein(e) Geliebte(r) ("mein Verlangen")
karum = carum
nescioquid = irgendetwas ("ich weiß nicht, was")
libet = es beliebt
iocor = scherzen, spielen
solaciolum = kleiner Trost
acquiesco = Ruhe finden, sich legen
ardor = das Glühen
levare = lindern
Du Spatz, Du Wonne meines Mädchens,
mit dem sie gewöhnlich spielt,
den sie an den Busen hält,
dem sie die Fingerspitze hinhält,
wenn er danach schnappt,
und den sie zu schnellen Bissen anspornt,
wenn es meiner Geliebten,
nach etwas Liebem verlangend,
gefällt, zu spielen,
Du kleiner Trost in ihrem Kummer -
Ich glaube, die heftige Empfindung legt sich dann:
Könnte ich doch mit dir spielen wie sie,
und die Sorgen eines traurigen Gemüts lindern.
(10a, 1998)
Lugete, o Veneres Cupidinesque
et quantum est hominum venustiorum!
Passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat:
nam mellitus erat suamque norat
ipsam tam bene, quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsiliens modo huc, modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat.
Qui nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde negant redire quemquam.
at vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis:
tam bellum mihi passerem abstulistis.
tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli. {95}
lugere, lugeo = trauern
Veneres Cupidinesque = alle Liebesgötter
venustus, a, um = liebenswert, nett, gut
mellitus,a, um = allerliebst
norat = er/sie/es kannte
gremium = Schoß
se movere a = sich entfernen von ...
circumsilire = herumspringen, herumhüpfen
pipiare = piepen, tschirpen
tenebricosus,a, um = dunkel, finster
male sit vobis! es soll euch schlecht gehen/bekommen!
bellus,a,um = schön
devorare = verschlingen
opera: hier = das Zutun, die Schuld
turgidulus,a,um = geschwollen
rubere, rubeo = rot sein
Trauert, o Ihr Liebesgötter,
und was es an netten Menschen gibt!
Der Spatz meines Mädchens ist tot,
Du Spatz, Du Wonne meines Mädchens,
den sie mehr als ihre eigenen Augen liebte:
Denn er war allerliebst
und kannte sie selbst so gut,
wie ein Mädchen seine Mutter.
Und er bewegte sich nicht von ihrem Schoss weg,
sondern hüpfte herum und piepte bald von hier,
bald von da zu seiner alleinigen Herrin hin.
Dieser geht nun über den dunklen Weg dahin,
woher die Götter niemanden zurückkehren lassen.
Aber es soll Euch schlecht bekommen,
Ihr schlechten Schatten der Unterwelt,
die Ihr alles Schöne verschlingt:
Ihr habt mir den so schönen Spatz weggenommen!
O schlimme Tat! O unglücklicher Spatz!
Durch deine Schuld sind nun
die Augen meines Mädchens
rot und geschwollen vom Weinen.
(10a, 1998)
Phasellus ille, quem videtis, hospites,
ait fuisse navium celerrimus,
neque ullius natantis impetum trabis
nequisse praeterire, sive palmulis
opus foret volare sive linteo.
et hoc negat minacis Adriatici
negare litus insulasve Cycladas
Rhodumque nobilem horridamque Traciam
Propontida trucemve Ponticum sinum,
ubi iste post phasellus antea fuit
comata silva: nam Cytorio in iugo
loquente saepe sibilum edidit coma.
Amastri Pontica et Cytore buxifer,
tibi haec fuisse et esse cognitissima
ait phasellus ; ultima ex origine
tuo stetisse dicit in cacumine,
tuo imbuisse palmulas in aequore
et inde tot per impotentia freta
erum tulisse, laeva sive dextera
vocaret aura, sive utrumque Iupiter
simul secundus incidisset in pedem;
neque ulla vota litoralibus deis
sibi esse facta, cum veniret a marei
novissime hunc ad usque limpidum lacum. -
Sed haec prius fuere: nunc recondita
senet quiete seque dedicat tibi,
Gemelle Castor et gemelle Castoris. {140}
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum. {66}
aestimare + Gen. = einschätzen, halten für, bewerten als
as, assis, n. : ein As, die kleinste römische Münze
semel = einmal, ein einziges Mal
basium = Kuss
usque = darüberhinaus
conturbare = verwirren, durcheinanderwerfen
Lass uns leben und lieben, meine Lesbia,
lass uns alle Gerüchte der ernsteren Greise
für ein As halten!
Die Sonnen können untergehen und zurückkehren:
Wenn uns das kurze Licht ein Mal erlischt,
dann gibt es eine einzige ununterbrochene Nacht des Schlafes.
Gib mir tausend Küsse, danach hundert
dann ein weiteres tausend, dann die zweiten hundert,
dann ein drittes tausend und noch einmal hundert.
Dann, wenn wir uns die vielen tausend Küsse gegeben haben,
werden wir jene durcheinanderwerfen, damit wir sie nicht wissen
oder damit kein böser Mensch uns zugucken kann,
dadurch, dass er vielleicht herausbekommt,
wie oft wir uns geküsst haben.
(10a, 1998)
Quaeris, quot mihi basiationes
tuae, Lesbia, sint satis superque.
lasarpiciferis iacet Cyrenis,
et Batti veteris sacrum sepulcrum,
aut quam sidera multa, cum tacet nox,
furtivos hominum vident amores:
tam te basia multa basiare
vesano satis et super Catullo est,
quae nec pernumerare curiosi
possint nec mala fascinare lingua. {57}
satis superque = mehr als genug, zuviel
Libyssus, a,um = libysch
Cyrenae, arum f. = Cyrene
Iovis : Genitiv zu Iupiter; gemeint ist der ägypt. Ammon/Amun
oraculum Iovis : Oase Siwa
aestuosus = heiß
Battus : Gründer von Cyrene
sidus, eris, n. = Stern
furtivus, a, um = gestohlen; verstohlen
vesanus, a, um = wahnsinnig, rasend
curiosus,a,um = neugierig, sorgfältig
fascinare = verhexen
Du fragst, Lesbia, wie viele deiner Küsse
mir genug oder mehr als genug sind.
Wie gross die Zahl des das lybische Laserkraut
tragenden Sandes ist, zwischen dem
Orakel des heissen Juppiter und dem
heiligen Grabmal des alten Battus,
oder wie viele Sterne, wenn die Nacht schweigt,
der verstohlenen Liebe der Menschen zusehen;
So viele Küsse zu küssen, ist dem rasenden
Catull gerade gut genug, so viele, die
Neugierige nicht durchzählen können
oder auch keine falsche Zunge verhexen kann.
(10a, 1998)
Miser Catulle, desinas ineptire,
et quod uides perisse, perditum ducas.
fulsere quondam candidi tibi soles,
cum uentitabas, quo puella ducebat
amata nobis quantum amabitur nulla.
ibi illa multa cum iocosa fiebant,
quae tu uolebas nec puella nolebat,
fulsere uere candidi tibi soles.
nunc iam illa non uult: tu quoque impo<tens, noli>
nec quae fugit sectare, nec miser uiue,
sed obstinata mente perfer, obdura.
Uale, puella. iam Catullus obdurat,
nec te requiret nec rogabit inuitam.
at tu dolebis, cum rogaberis nulla:
scelesta, uae te, quae tibi manet uita?
quis nunc te adibit? cui uideberis bella?
quem nunc amabis? cuius esse diceris?
quem basiabis? cui labella mordebis?
at tu, Catulle, destinatus obdura. {110}
ineptire = dumm sein, ein Narr sein
fulgere = strahlen, leuchten o.ä.
ventitare = ire
impotens = ohnmächtig, willensschwach, maßlos
sectare = sequi
obstinatus,a,um = beharrlich, verstockt
perdurare = aushalten, durchhalten
destinatus,a,um = gefaßt
obdurare = aushalten, hart sein
VERANI, omnibus e meis amicis
antistans mihi milibus trecentis,
uenistine domum ad tuos penates
fratresque unanimos anumque matrem?
uenisti. o mihi nuntii beati!
uisam te incolumem audiamque Hiberum
narrantem loca, facta nationes,
ut mos est tuus, applicansque collum
iucundum os oculosque suauiabor.
o quantum est hominum beatiorum,
quid me laetius est beatiusue?
antistare = voranstehen, übertreffen
anus, us, f. = alte Frau, Alte
applicare = sich anlehnen an
collum = Hals
Hiberum/Hiberorum: von Hiberus/Iberus = Einwohner Spaniens
penates = Schutzgötter von Familie und Heim
suaviari = küssen, liebkosen
visere = anschauen
Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
paucis, si tibi di favent, diebus -
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam - non sine candida puella
et vino et sale et omnibus cachinnis.
Haec si - inquam - attuleris, venuste noster,
cenabis bene; nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
Sed contra accipies meros amores
seu quid suavius elegantiusve est:
nam unguentum dabo, quod meae puellae
donarunt Veneres Cupidinesque;
quod tu cum olfacies, deos rogabis,
totum ut te faciant, Fabulle, nasum. {76}
aranea = Spinne, Spinnweben
cachinnus = das Lachen
candidus = weiß; hell, hübsch
elegans, ntis = geschmackvoll, elegant
favere + Dat. = gewogen sein, gnädig sein
merus = unvermischt, rein
olfacere = etw. riechen
sal, salis, n. = Salz; geistreicher Witz
unguentum = Duftsalbe
-ve = oder
Veneres Cupidinesque = alle Liebesgötter
venustus = verehrter
Paene insularum, Sirmio, insularumque
ocelle, quascumque in liquentibus stagnis
marique vasto fert uterque Neptunus,
quam te libenter quamque laetus inviso,
vix mi ipse credens Thyniam atque Bithynos
liquisse campos et videre te in tuto!
O quid solutis est beatius curis,
cum mens onus reponit ac peregrino
labore fessi venimus larem ad nostrum
desideratoque acquiescimus lecto?
Hoc est, quod unum est pro laboribus tantis.
Salve, o venusta Sirmio, atque ero gaude;
gaudete vosque, Lydiae lacus undae:
ridete, quicquid est domi cachinnorum! {80}
Bithynus = bithynisch
cachinnus = Gelächter, Lachen
erus, i m. = Herr
esse pro = gelten anstatt, etwas wert sein lassen
invisere, o = erblicken, aufsuchen
lar, laris m. = Schutzgott von Heim und Herd
liquere, eo = flüssig sein, klar sein
ocellus = "Augapfel", "Augenstern", "Schatz"
paene insula = paeninsula
peregrinus,a,um = in der Fremde, in der Ferne
reponere = ablegen, weglegen
stagnum = stehendes Gewässer
Thynia = nördlicher Teil von Bithynien
undae lacus Lydiae = Wellen des Gardasees
uterque Neptunus = beide Neptuns, der der Meere und der Binnengewässer
venustus = lieblich
Amabo, mea dulcis Ipsitilla,
meae deliciae, mei lepores,
iube ad te veniam meridiatum.
et si iusseris, illud adiuvato,
ne quis liminis obseret tabellam,
neu tibi lubeat foras abire;
sed domi maneas paresque nobis
novem continuas fututiones.
verum, si quid ages, statim iubeto;
nam pransus iaceo et satur supinus
pertundo tunicamque palliumque. {51}
meridior = Mittagsschlaf halten
limen, inis, m. = Schwelle
obsero = verriegeln
tabella : hier = Türriegel
tibi lubeat : von tibi libet = es gefällt dir, du kommst auf die Idee
fututio, onis, f. = Beischlaf
pransus,a,um = einer, der gegessen hat
satur = gesättigt
supinus (Adv.) = auf dem Rücken liegend
pertundo = durchbohren
pallium = Mantel
SALAX taberna uosque contubernales,
a pilleatis nona fratribus pila,
solis putatis esse mentulas uobis,
solis licere, quidquid est puellarum,
confutuere et putare ceteros hircos?
an, continenter quod sedetis insulsi
centum an ducenti, non putatis ausurum
me una ducentos irrumare sessores?
atqui putate: namque totius uobis
frontem tabernae sopionibus scribam.
puella nam mi, quae meo sinu fugit,
amata tantum quantum amabitur nulla,
pro qua mihi sunt magna bella pugnata,
consedit istic. hanc boni beatique
omnes amatis, et quidem, quod indignum est,
omnes pusilli et semitarii moechi;
tu praeter omnes une de capillatis,
cuniculosae Celtiberiae fili,
Egnati. opaca quem bonum facit barba
et dens Hibera defricatus urina.
Iam ver egelidos refert tepores,
iam caeli furor aequinoctialis
iocundis Zephyri silescit aureis.
linquantur Phrygii, Catulle, campi
Nicaeaeque ager uber aestuosae:
Ad claras Asiae volemus urbes!
iam mens praetrepidans avet vagari,
iam laeti studio pedes vigescunt.
O dulces comitum valete coetus,
longe quos simul a domo profectos
diversae varie viae reportant. {51}
a domo = domo
aequinoctialis = zur Tag- und Nachtgleiche, d.h. hier Frühlingsanfang
aura = Hauch
avere, eo = begierig sein
coetus, us = Kreis
egelidus = lau, lind, mild
furor, oris m. = das Wüten
longe a domo = weit von zu Hause weg; von weit her
Nicaea = Nizäa, Stadt in Bithynien
Phrygius = phrygisch
praetrepidare = im voraus zittern
silescere = still werden, sich legen
tepor, oris m. = warmer Lufthauch
uber, a, um = reich, fruchtbar
vigescere = kräftig werden
Zephyrus = Westwind
Disertissime Romuli nepotum,
quot sunt quotque fuere, Marce Tulli,
quotque post aliis erunt in annis:
gratias tibi maximas Catullus
agit, pessimus omnium poeta,
tanto pessimus omnium poeta,
quanto tu optimus omnium patronus. {32}
Hesterno, Licini, die otiosi
multum lusimus in meis tabellis,
ut convenerat esse delicatos.
scribens versiculos uterque nostrum
ludebat numero modo hoc, modo illoc,
reddens mutua per iocum atque vinum.
atque illinc abii tuo lepore
incensus, Licini, facetiisque,
ut nec me miserum cibus iuvaret
nec somnus tegeret quiete ocellos,
sed toto indomitus furore lecto
versarer cupiens videre lucem,
ut tecum loquerer simulque ut essem.
at defessa labore membra postquam
semimortua Iectulo iacebant,
hoc, iocunde, tibi poema feci,
ex quo perspiceres meum dolorem.
Nunc audax cave sis precesque nostras,
oramus, cave despuas, ocelle,
ne poenas Nemesis reposcat a te.
est vemens dea: laedere hanc caveto! {104}
defessus = erschöpft
delicatus = genießerisch
despuere = ausspucken, zurückweisen
facetiae = witzige Bemerkungen, Witz
hesternus = gestrig
illoc = illo
indomitus = unbändig
iocus = Scherz
lectulus = Bett
lectus = Bett
lepos, oris m. = geistreiche Art, Anmut, Charme
Licinius = C. Licinius Calvus (82-47), Dichter und Freund Catulls
mutuus = gegenseitig
Nemesis: Göttin, die Untaten und Hybris bestraft
numerus = Versmaß
ocellus = "Augenstern" (Kosewort)
otiosus = müßig, literarisch beschäftigt
poema, atos n. = Gedicht
reposcere = verlangen
tabella = Schreibtafel
vemens = vehemens
Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
<vocis in ore>
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina teguntur
lumina nocte.
Otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exultas nimiumque gestis.
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes. {73}
identidem = fortwährend
torpeo = gelähmt sein
artus, us, m. = Gelenk
demanare = herabfließen
sonitus, us, m. = Klang, Ton
suo-pte = suo
tintinare = dröhnen, klingen
geminus, a,um = Zwillings-
ex[s]ultare + Abl. = jubeln, sich freuen über
gestire + Abl. = ausgelassen sein wegen ...
Jener scheint mir einem Gott gleich zu sein,
jener scheint, wenn es erlaubt ist, die Götter zu übertreffen,
der dir gegenübersitzt und dich
fortwährend sieht und hört. Wie süss du lachst, was mir Armen
alle Sinne raubt: sobald ich dich sehe,
Lesbia, ist mir nichts mehr an
Stimme im Munde übrig, viel mehr ist meine Zunge gelähmt, eine zarte Flamme
durchfliesst meine Gelenke, meine Ohren
klingen von ihrem eigenen Klang,
die Zwillingslichter werden
bedeckt von Nacht. Musse tut dir, Catull, nicht gut.
Du freust dich über die Musse und bist allzu ausgelassen.
Die Musse hat schon früher Könige und Städte
zugrunde gerichtet.
(B.B., Dez.1998)
Quid est, Catulle? quid moraris emori?
sella in curuli struma Nonius sedet,
per consulatum perierat Vatinius:
quid est, Catulle? quid moraris emori? {22}
Risi nescioquem modo e corona,
qui, cum mirifice Vatiniana
meus crimina Calvos explicasset,
admirans ait haec manusque tollens:
'Di magni, salaputtium disertum!' {22}
Otonis caput oppido est pusillum,
Heri rustica semilauta crura
subtile et leve peditum Libonis,
si non omnia, displicere vellem
tibi et Sufficio, seni recocto -
irascere iterum meis iambis
inmerentibus, unice imperator. {32}
Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa,
illa Lesbia, quam Catullus unam
plus quam se atque suos amavit omnes:
nunc in quadriviis et angiportis
glubit magnanimos Remi nepotes. {26}
Caelius : ein Freund Catulls aus Verona
quadrivium = Straßenkreuzung
angiportum = enge Gasse
glubere = abschälen, berauben (GEORGES) ; oralen Geschlechtsverkehr praktizieren (STOWASSER)
magnanimus = edel
Remus : einer der beiden sagenhaften Gründer Roms
nepos, otis, m. = Enkel, Neffe
Caelius, unsere Lesbia, jene Lesbia,
jene Lesbia, die Catull einmal mehr als
sich und alles Seine geliebt hat:
Nun praktiziert sie oralen Geschlechtsverkehr in
engen Gassen und an Strassenkreuzungen mit den edlen
Neffen des Remus.
(10a, 1998)
Nulli se dicit mulier mea nubere malle
quam mihi, non si se Iupiter ipse petat.
Dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,
in vento_et rapida scribere_oportet aqua. {27}
nubere + Dativ = (einen Mann) heiraten
petere + Akk. = werben um ...
cupidus,a,um = leidenschaftlich
rapidus,a,um = reißend, schnell strömend
Mein Weib sagt, dass sie niemanden lieber
heiraten würde als mich,
auch nicht wenn Jupiter selbst sie fragt.
Ja, ja, so sagt sie: Aber das, was eine Frau einem verlangenden Liebhaber sagt,
sollte man in den Wind oder in das reissende Wasser schreiben.
(K.B. 2002)
Dicebas quondam solum te nosse Catullum,
Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem.
dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam,
sed pater ut gnatos diligit et generos.
nunc te cognovi: quare etsi impensius uror,
multo mi tamen es vilior et levior.
"qui potis est", inquis? quod amantem iniuria talis
cogit amare magis, sed bene velle minus. {57}
quondam = einst
nosse = novisse < noscere
diligere = lieben, Zuneigung empfinden
vulgus, i, n. = Volk, Menge, Pöbel
gnati = nati = Söhne/Kinder
gener= Schwiegersohn
impense = heftig
uror = ich glühe
vilis,e = billig
levis,e = leicht, unbedeutend, leichtsinnig, unzuverlässig
qui = wie
potis est = es ist möglich
Du sagtest einst, dass Du nur den Catull liebst, und dass Du nicht einmal den Jupiter mehr als mich besitzen willst.
Damals liebte ich Dich nicht so sehr wie man eine Freundin liebt, sondern so,
wie ein Vater seine Söhne und Schwiegersöhne liebt.
Nun habe ich Dich durchschaut: Daher, auch wenn ich heftiger verbrenne
(mein Verlangen heftiger ist als vorher), bist Du mir trotzdem viel wertloser und verächtlicher.
"Wie ist es möglich?"- fragst Du.
Weil ein so grosses Unrecht den Liebenden zwingt mehr zu lieben (körperlich),
aber weniger freundschaftlich gesinnt zu sein. (K.B. 2002)
Huc est mens deducta tua mea, Lesbia, culpa
atque ita se officio perdidit ipsa suo,
ut iam nec bene uelle queat tibi, si optima fias,
nec desistere amare, omnia si facias. {31}
Rufe mihi frustra ac nequiquam credite amice
(frustra? immo magno cum pretio atque malo),
sicine subrepsti mi, atque intestina perurens
ei misero eripuisti omnia nostra bona?
eripuisti, heu heu nostrae crudele uenenum
uitae, heu heu nostrae pestis amicitiae. {38}
Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit:
haec illi fatuo maxima laetitia est.
mule, nihil sentis? si nostri oblita taceret,
sana esset: nunc quod gannit et obloquitur,
non solum meminit, sed, quae multo acrior est res,
irata est. hoc est, uritur et loquitur. {43}
mi = mihi
fatuus,a,um = albern, dumm
mulus = Maulesel
nostri: i.e. “Catulli”
oblita [esset]: von oblivisci
sanus,a,um = gesund im Sinne von “frei sein von Emotionen” o.ä.
gannire = knurren
obloqui = widersprechen, kläffen, zanken
urere = brennen; passiv: glühen
Lesbia sagt in Anwesenheit ihres Mannes über mich sehr viel Schlechtes; das macht jenem Dummkopf die grösste Freude. Du Esel, merkst du nichts? Wenn sie mich vergessen hätte und schweigen würde, dann wäre sie (von der Liebe) geheilt. Aber nun, weil sie knurrt und schimpft, erinnert sie sich nicht nur, sondern - was viel leidenschaftlicher ist - sie ist wütend. So ist es, sie ist entflammt (vor Zorn) und redet.
GK Latein 11 2001/02
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior. {14}
excruciare = foltern, quälen
recta est: haec ego sic singula confiteor,
totum illud formosa nego: nam nulla uenustas,
nulla in tam magno est corpore mica salis.
Lesbia formosa est, quae cum pulcerrima tota est,
tum omnibus una omnis surripuit Veneres. {43}
Quintia ist für viele schön, und für mich (ist sie) nett anzuschauen, lang und gerade gewachsen: ich gestehe diese Einzelheiten so zu - ich leugne aber, dass sie als Ganzes schön ist: denn keine Schönheit, kein Fünkchen Charme ist in einem so grossartigem Körper. Lesbia ist schön, weil sie als Ganzes schön ist, denn sie allein nahm allen die ganze Anmut weg.
(N.K., 10a, 1998)
Nulla potest mulier tantum se dicere amatam
uere, quantum a me Lesbia amata mea est.
nulla fides ullo fuit umquam foedere tanta,
quanta in amore tuo ex parte reperta mea est. {31}
MVLTAS per gentes et multa per aequora uectus
aduenio has miseras, frater, ad inferias,
ut te postremo donarem munere mortis
et mutam nequiquam alloquerer cinerem.
quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.
heu miser indigne frater adempte mihi,
nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
tradita sunt tristi munere ad inferias,
accipe fraterno multum manantia fletu,
atque in perpetuum, frater, aue atque uale.
Iocundum, mea uita, mihi proponis amorem
hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.
di magni, facite ut uere promittere possit,
atque id sincere dicat et ex animo,
ut liceat nobis tota perducere uita
aeternum hoc sanctae foedus amicitiae. {37}
Bardon, H. (Hrsg.). (1970). Catulli carmina. Brüssel.
Burckhardt/Reis. (kein Datum). Poesie als Sprach- und Lebensform. Diesterweg.
Catull. (1960). Gedichte. (V. Pöschl, Hrsg.) Heidelberg: Kerle.
Catull. (1963). Gedichte. (R. Helm, Hrsg.) Darmstadt.
Catull. (1999). Gedichte. (H. Glücklich, Hrsg.) Göttingen: Vandenhoeck&Ruprecht.
Catullus. (1970). The Poems. (K. Quinn, Hrsg.) London.
Fordyce, C. (1990). Catullus. A Commentary. Oxford: University Press.
Glücklich, H. J. (1990). Catulls Gedichte im Unterricht, 2.Aufl. Göttingen: Vandenhoeck&Ruprecht.
Goold, G. (Hrsg.). (1983). Catullus. London.
Heine, R. (Hrsg.). (1975). Catull. Darmstadt.
Laarmann, A. (2004). Abtreibung in der Antike. Aspekte einer Thematisierung im altsprachlichen Unterricht. Forum Classicum, S. 282 ff.
Lachawitz, G. (kein Datum). Catull und spätere Lyrik. Oldenbourg.
Mutscher/Witzmann. (2002). Formen römischen Lebens im Spiegel der Grabinschriften. Forum Classicum, S. 256 ff.
Mutscher/Witzmann. (kein Datum). Formen römischen Lebens im Spiegel der Grabinschriften. AU, S. 256 ff.
NN. (1999). Frauen- und Männerbilder. AU.
Offermann, H. (1984). Dichtung im Vergleich. Gaius Valerius Catullus und Marcus Valerius. Frankfurt/Main: Diesterweg.
Ovid. (2011). Amores / Liebesgedichte. (M. Albrecht, Hrsg.) Stuttgart: Reclam.
Persen Elder, J. (1975). Catull c.1, seine poetisches Bekenntnis und Nepos. In R. Heine (Hrsg.), Catull (S. 27 ff). Darmstadt.
Plinius. (2011). Epistulae. (H. Philips, Hrsg.) Stuttgart: Reclam.
Seel, O. (1965). Weltdichtung Roms - Zwischen Hellas und Gegenwart. Berlin: Argon.
Segal, C. P. (1975). Catulli c.5 & c.6. In R. Heine (Hrsg.), Catull (S. 262 ff).
Stoessl, F. (1977). C. Valerius Catullus. Mensch, Leben, Dichtung. Hain.
Syndikus, H. P. (1984). Catull. Eine Interpretation, I. Darmstadt.
von Albrecht, M. (1977). Römische Poesie. Texte und Interpretationen. Heidelberg: Stiehm.
Widdra, K. (1986). Widdra, Klaus: Wirklichkeitserfahrung und Wirklichkeitsdeutung bei Catull. Ein Lateinkurs der Qualifikationsphase. AU, S. 80 ff.
Wilsing, N. (1964). Die Praxis des Lateinunterrichts. Teil II: Probleme der Lektüre. Stuttgart: Klett.
Zimmermann, B. (2008). Catull – ein hellenistischer Dichter in Rom. Pegasus-online, S. 42 ff.
2 "et": (Catull, Gedichte, 1960), http://patriot.net/~lillard/chp/cat.html; "ut": (Catull, Gedichte, 1963) - nicht mehr zugänglich am 25.12.2024
4 Hiat in Zeilenmitte.
5 (Segal, 1975, S. 262 ff). „Lesbia“ = Claudia/Clodia, mittlere Tochter des Appius Claudius Pulcher, Consul 79 v.Chr., verheiratet mit ihrem Vetter Q. Metellus Celer, Praetor 63 v. Chr. (†59). Von 59 bis 56 Affaire mit M. Caelius Rufus (siehe Cicero: pro Caelio).
7 Libyssaerenae: es bleibt offensichtlich ein langer Vokal !
8 Die dritte Silbe (um) ist positionslang, weil "Iovis" etymologisch mit "D" oder "Z" beginnt.
9 = Laserkraut, Tassenpflanze; machte in der Antike den Hauptreichtum der Cyrenaika aus. Aus dem Stengel wurde ein Saft (=succus cyrenaicus) gewonnen, der als Würze und als Heilmittel diente.
10 (Stoessl, 1977, S. 139 ff); (Syndikus, 1984, S. 111 ff); (Heine, 1975, S. 32 ff); (Glücklich, 1990, S. 34).
11 (Heine, 1975, S. 38 f); (Stoessl, 1977, S. 87 ff); (Syndikus, 1984, S. 130 ff); (Widdra, 1986, S. 80 ff); (Wilsing, 1964, S. 150 ff).
12 (Stoessl, 1977, S. 170 ff); (Syndikus, 1984, S. 185 ff); Heine (Heine, 1975, S. 42 ff); (Lachawitz, S. 12 ff).
13 (Persen Elder, 1975, S. 85 ff); (Syndikus, 1984, S. 240 ff); (Stoessl, 1977, S. 168 ff); (Seel, 1965, S. 270 ff); (von Albrecht, 1977, S. 247 ff); (Burckhardt/Reis, S. 13 ff); (Heine, 1975, S. 60 ff); (Offermann, 1984, S. 39 ff).
14 (Stoessl, 1977, S. 199 f); (Syndikus, 1984, S. 250 ff); (Heine, 1975, S. 64 ff); (Glücklich, 1990, S. 53 ff); (Burckhardt/Reis, S. 97 f); (Widdra, 1986, S. 86 ff).
15 = Schwester des Quintius, c. 100,1; Catull mochte ihn nicht besonders, das lag aber vielleicht auch an dessen "Freundin" Aufilena.
16 (Stoessl, 1977, S. 160 ff); (Syndikus, 1984, S. 105 ff); (Wilsing, 1964, S. 149 f); (Heine, 1975, S. 105 f); (Glücklich, 1990, S. 82 f).